Walkthrough Synchro
Forumsregeln
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Re: Walkthrough Synchro
Bin heute erst dazu gekommen die Folge zu hören und wollte nur anmerken das es bisher einer der besten Walkthroughs war. Auch wenn mir noch 1-2 fehlen. War wirklich interessant das mal aus der Perspektive der Übersetzer zu sehen und mit was man sich alles beschäftigen muss bzw. wie der Prozess funktioniert.
- lolaldanee
- Beiträge: 2101
- Registriert: 2. Jun 2016, 14:05
Re: Walkthrough Synchro
Ich bin ja gespannt wie die Leute von Kingdom Come - deliverance ihr Zeug übersetzen werden Die tschechischen Namen benutzen, oder gleich die zumindest für viel Orte sicherlich vorhandenen deutschen
Re: Walkthrough Synchro
Nachdem ich nun feststellen musste das AUCH Disgea 5 complete Edition für die Switch wiedereinmal ohne Deutsche Untertitel kommt (dafür hasse ich NIS Europe) ABER mit Französischen neben Standard Englischen.
Könnte es vielleicht daran liegen, dass die meisten Franzosen einfach, die Spiele konsequent nicht kaufen wenn Untertitel fehlen?
Ich hab mir das mittlerweile zwar auch zum Prinzip gemacht aber könnte man so die Publisher wieder dazu zwingen dieses Geld auszugeben?
Könnte es vielleicht daran liegen, dass die meisten Franzosen einfach, die Spiele konsequent nicht kaufen wenn Untertitel fehlen?
Ich hab mir das mittlerweile zwar auch zum Prinzip gemacht aber könnte man so die Publisher wieder dazu zwingen dieses Geld auszugeben?
Re: Walkthrough Synchro
Alles eine Frage dessen, wie man es macht. Ich schließe mich hier der Fraktion ein, die keinerlei Probleme mit dem eindeutschen der Namen in Song of Ice and Fire gehabt hätten - wenn man es nicht so absolut oberdämmlich nachträglich(!) und vor allem schlecht gemacht hätte. Sinn und Zweck einer Eindeutschung von Eigennamen ist imho nicht die direkte Übersetzung, sondern die sinnvolle Übertragung von sprechenden Eigennamen in die jeweilige Landessprache. Paradebeispiel dafür sind auch die Harry Potter Übersetzungen, wo das auch teilweise mehr schlecht als recht gelungen ist und teilweise ziemlich gut. Paradebeispiel für eine absolut gelungene Übertragung ist die schon von Jochen erwähnte Carroux Übersetzung des Herrn der Ringe. Hier muss man aber auch immer erwähnen, dass Tolkien einen Leitfaden für die Übersetzer verfasst hat was wie gemeint und wie zu übertragen ist und das auch persönlich überwachte.akill0816 hat geschrieben:Für mich ist die Eindeutschung von Namen tatsächlich bei Spielen ein KO-Kriterium für jede Synchro.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Re: Walkthrough Synchro
Sitze ganz entspannt vor dem PC als Historiker. Ist zwar etwas OT aber hierzu sei mal folgender Blogpost als Anregung in die Runde geworfen:Terranigma hat geschrieben:während der Historiker nur unter Einsatz von Schmerzmitteln ein Assassin's Creed anfassen kann
https://gespielt.hypotheses.org/1334" onclick="window.open(this.href);return false;
Meine zwei YouTube Projekte:
gameWitty - Kurze Essays zu kurzen Videospielen. Als Video und als Text.
inkWitty - Videos zu Füllern, Tinten und die Freude am Schreiben.
gameWitty - Kurze Essays zu kurzen Videospielen. Als Video und als Text.
inkWitty - Videos zu Füllern, Tinten und die Freude am Schreiben.
Re: Walkthrough Synchro
Ich hätte es geliket wenn es ginge ^^Axel hat geschrieben:Huch, DAS brauchen wir in Deutschland auch! Unbedingt! Da wäre so ein wildgewordener CDUler endlich mal zu was gut!goschi hat geschrieben:Medienprodukte die in Frankreich verkauft werden wollen, müssen die französische Sprache anbieten, das entsprechende Sprachenschutzgesetz ist da ziemlich rigoros.
Ich sehe halt Untertitel für in Deutschland angebotene Spiele als Minimal Standart und es ärgert mich immernoch wahnsinnig,
dass ich die letzten beiden ACE Attorny Spiele (Dual Destinys, Spirit Justice) nicht spielen kann.
Persona 5 ist dasselbe Beispiel! Von NIS Europe will ich erst gar nicht anfangen .
Klar könnte man jetzt sagen, lernt halt Englisch!
Ich frage da nur, warum sollte ich?
Die Produkte haben sich dem Markt anzupassen und nicht der Kunde den Produkten.
Ist aber nur meine Bescheidene Meinung ^^ mit der ich so ziemlich allein stehe, wenn es um Spiele geht.
Re: Walkthrough Synchro
Wenn ich überlege auf was für geile Spiele ich verzichten müsste ohne Englisch.Siel hat geschrieben: Klar könnte man jetzt sagen, lernt halt Englisch!
Ich frage da nur, warum sollte ich?
Am Ende dürfte es eine Kosten-Nutzen-Rechnung sein. Mit einer englischen Übersetzung erreicht man die ganze Welt, mit einer deutschen nur ein paar Leute. Und die meisten dieser Spiele sind einfach Nischenprodukte.
Interessant wäre es, wenn die Hersteller Fan-Translations erlauben und unterstützen würden. Nur das birgt vermutlich einige rechtliche Fallstricke.
El Psy Kongroo
Re: Walkthrough Synchro
Ähm... Nein! Bloß nicht! Dann dürften lauter Indie-Spiele, deren kleine Teams sich schlicht keine Übersetzung leisten können, nicht mehr in Deutschland verkauft werden? Obwohl es unter Umständen eine Menge Leute gibt, die sie in Originalsprache spielen wollen! Bitte nicht! Was habe ich mich gefreut, dass dank Internet immer mehr Originalversionen von alle möglichen Medien verfügbar sind. Bitte nicht noch mehr künstliche Mauern hochziehen, "weil in Deutschland bitteschön Deutsch gesprochen werden soll". Es wird einem so schon manchmal unnötig schwer genug gemacht, in Originalsprache zu spielen...Axel hat geschrieben:Huch, DAS brauchen wir in Deutschland auch! Unbedingt! Da wäre so ein wildgewordener CDUler endlich mal zu was gut!goschi hat geschrieben:Medienprodukte die in Frankreich verkauft werden wollen, müssen die französische Sprache anbieten, das entsprechende Sprachenschutzgesetz ist da ziemlich rigoros.
Glaubst du wirklich, dass Spielehersteller oder -publisher aus irgendeinem Trotz heraus keine Übersetzungen anbieten, weil sie wollen, dass der Kunde sich ihnen "anpasst"? Ich fürchte eher, es hat mit genau solchen Marktmechanismen zu tun, die du hier eigentlich lobst. Der Markt passt sich den Kunden insofern an, dass die Nachfrage nach Übersetzungen offensichtlich nicht groß genug ist, um sich aus Sicht der Hersteller zu lohnen. Also gibt es keine. Ärgerlich kann man das finden, aber "der Markt soll das regeln" ist IMO kein gutes Argument....Siel hat geschrieben: Die Produkte haben sich dem Markt anzupassen und nicht der Kunde den Produkten.
Re: Walkthrough Synchro
Ich verstehe deine Argumentation Peninsula!
Trotzdem ärgert es mich
Trotzdem ärgert es mich
- Terranigma
- Beiträge: 1507
- Registriert: 17. Feb 2016, 19:34
Re: Walkthrough Synchro
Das war überspitzt gemeint. Was ich sagen wollte war eben: Sobald man "Ahnung" von einer Sache hat, fällt es einem stärker auf als anderen - oder es fällt einem überhaupt auf - wenn Spiele sich kreative Freiheiten nehmen. Ich, als jemand der null Ahnung von Physik habe, kann problemloser in SciFi eintauchen, die mir mit Technobubble etwas über Physik, Technik und Co erzählen will. Derartige Spiele müssen sich bei mir weniger Mühe geben, für mich authentisch zu "wirken". Wenn man aber - nur eben als Beispiel - etwas Ahnung von Geschichte hat - und damit meine ich nicht, Faktenwissen, sondern eine Ahnung, wie historische Erkenntnis gewonnen wird - mag es einem schwerer fallen, Spiele als authentisch wahrnehmen zu können. Wie im Blogpost auch angesprochen, geht es um gefühlte Authenzitität: Sobald man aber etwas von der Materie versteht, liegt die Hürde höher, ehe man etwas als authentisch empfinden kann.Tyrosh22 hat geschrieben:Sitze ganz entspannt vor dem PC als Historiker. Ist zwar etwas OT aber hierzu sei mal folgender Blogpost als Anregung in die Runde geworfen:Terranigma hat geschrieben:während der Historiker nur unter Einsatz von Schmerzmitteln ein Assassin's Creed anfassen kann
https://gespielt.hypotheses.org/1334" onclick="window.open(this.href);return false;
So jedenfalls meine Wahrnehmung. Es ist nicht so sehr, dass es mich stört, sondern eher, dass historische Spiele mich nicht leicht packen können, weil ich sozusagen noch das Gerüst und die Fäden sehe, welche dieses ganze Schauspiel zusammenhalten sollen. Wenn man Spielejournalist ist mag ich mir auch vorstellen, dass es einem schwer fällt sich Spielen auf eine naive Art zu nähern, anstatt sofort in analytischen Kategorien - Gameplay, Spieleführung, etc. pp. - zu denken.
Sehe ich in beide Richtungen nicht so. Würde eher sagen: Es gibt Angebote auf dem Markt, die nicht für jeden bestimmt sind und als Kunde hat man kein Anrecht darauf, stets die Zielgruppe zu sein. Wenn das eigene Englisch dementsprechend nicht gut genug ist oder man es als zu anstrengend empfindet ein ganzes Spiel in Englisch zu spielen - kann ich auch gut verstehen - so gehört man wohl nicht zur Zielgruppe. Dabei sind wir als Deutsche ja durchaus in einer Luxusposition: Es gibt einige Sprachen, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen Bedeutungslosigkeit nie eine Lokalisierung erhalten, z.B. Niederländisch.Siel hat geschrieben:Die Produkte haben sich dem Markt anzupassen und nicht der Kunde den Produkten.
Sitting quietly and doing nothing,
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Re: Walkthrough Synchro
Das ist ja das Problem, für diese Art der Spiele bin ich eben die Zielgruppe ^^
Ich liebe JRPGs und Ace Attorney abgöttisch ^^
Da ich großer Anime Fan bin hab ich auch kein Problem mit dem Storytelling ect. (Was ja von vielen als zu kitschig empfunden wird).
Wenn ich wollte könnte ich sie Spielen, aber das wäre kein Vergnügen mehr, sondern extrem Anstrengend für mich.
Da ich jedes einzelne Wort im Kopf übersetze (ja da ist mangelnde Übung dran schuld), aber ich brauch weder auf Arbeit noch Privat groß Englisch.
Und leider sehe ich eben den Trend, vorallem bei Capcom, dass zu Textlastige Sachen einfach nicht mehr Übersetzt werden und damit (davon bin ich überzeugt) ein Großteil der Nachwuchs Spieler und Ältere, die wenig oder kaum Englisch können, wissentlich verprellt werden bzw es in Kauf genommen wird.
Ich finde es zu Kurzsichtig, abgesehen davon das der Deutsche Computerspiele Markt eben kein Unwichtiger ist.
Er war mal auf Platz 3 der Welt, durch China sind wir jetzt vielleicht Platz 4, dennoch ein wichtiger Markt!
Der Artikel ist jetzt von 2014 (nix aktuelles gefunden auf die schnelle)
http://www.gulli.com/news/24814-die-top ... 2014-10-09" onclick="window.open(this.href);return false;
Da denke ich das meine Forderungen nun nicht so falsch sind.
Ps.: ja es ist Jammern auf hohen Niveau und First World Problems ^^
Ich finde es eben nur schade das sowas vernachlässigt wird.
Ich liebe JRPGs und Ace Attorney abgöttisch ^^
Da ich großer Anime Fan bin hab ich auch kein Problem mit dem Storytelling ect. (Was ja von vielen als zu kitschig empfunden wird).
Wenn ich wollte könnte ich sie Spielen, aber das wäre kein Vergnügen mehr, sondern extrem Anstrengend für mich.
Da ich jedes einzelne Wort im Kopf übersetze (ja da ist mangelnde Übung dran schuld), aber ich brauch weder auf Arbeit noch Privat groß Englisch.
Und leider sehe ich eben den Trend, vorallem bei Capcom, dass zu Textlastige Sachen einfach nicht mehr Übersetzt werden und damit (davon bin ich überzeugt) ein Großteil der Nachwuchs Spieler und Ältere, die wenig oder kaum Englisch können, wissentlich verprellt werden bzw es in Kauf genommen wird.
Ich finde es zu Kurzsichtig, abgesehen davon das der Deutsche Computerspiele Markt eben kein Unwichtiger ist.
Er war mal auf Platz 3 der Welt, durch China sind wir jetzt vielleicht Platz 4, dennoch ein wichtiger Markt!
Der Artikel ist jetzt von 2014 (nix aktuelles gefunden auf die schnelle)
http://www.gulli.com/news/24814-die-top ... 2014-10-09" onclick="window.open(this.href);return false;
Da denke ich das meine Forderungen nun nicht so falsch sind.
Ps.: ja es ist Jammern auf hohen Niveau und First World Problems ^^
Ich finde es eben nur schade das sowas vernachlässigt wird.
Re: Walkthrough Synchro
Meine Empfehlung: Serien auf Englisch + (ggf. auch deutsche) Untertitel schauen. Ohne große Anstrengung hat sich mein Englisch was das Verstehen angeht extrem verbessert ohne dass ich mich dabei anstrengen musste.Siel hat geschrieben: Wenn ich wollte könnte ich sie Spielen, aber das wäre kein Vergnügen mehr, sondern extrem Anstrengend für mich.
Da ich jedes einzelne Wort im Kopf übersetze (ja da ist mangelnde Übung dran schuld), aber ich brauch weder auf Arbeit noch Privat groß Englisch.
Bei Persona 5 hatte ich auch auf deutsche Untertitel gehofft (nicht für mich, aber man infiziert ja gerne mal Freunde mit Sachen die man gut findet). War Deep Silver aber offenbar egal. Kurioserweise haben sie aber Trailer mit deutschen Untertiteln rausgehauen.
El Psy Kongroo
Re: Walkthrough Synchro
Nein, meine persönliche Erfahrung. Dass eine gewisse Basis wie Schulenglisch vorhanden sein sollte mag sein. Kann auch sein, dass es nicht bei jedem Wirkung zeigt.Axel hat geschrieben: Das ist so eine Urban Legend.
El Psy Kongroo
Re: Walkthrough Synchro
Ich verstehe grade nicht ganz warum Du so abgehst ...
Ace Attorney habe ich zwar nicht durch, aber die ersten Fälle gespielt.
Ace Attorney habe ich zwar nicht durch, aber die ersten Fälle gespielt.
El Psy Kongroo
Re: Walkthrough Synchro
Axel ich bin da vollkommen mit dir auf einer Linie, aber muss leider sagen der letzte Absatz auf Seite 2, da hast dich etwas im Ton Vergriffen! Auch wenn ich denke es ist der Emotion geschuldet (ich spreche mich da auch nicht von frei).
Zumindest war es so bei den, mit Deutschen Untertiteln so.
Pro Cardridge zieht sich ein roter Faden durch alle Fälle und man muss sie erkennen.
Das ist eben das Kmplexe an ACE Attorney und deswegen bin ich, und sicherlich auch Axel, so extremst angepisst.
ACE Attorney ist eben leider kein Schulenglisch sondern viel Komplexer, wen jemand nicht mit Wortspielen vertraut ist oder Umgangssprachliche Zweideutigkeiten, dem ist es eben fast unmöglich das auf Englisch zu spielen.
Leider!
Um es vielleicht zu verdeutlichen ^^
Stellt euch vor es kommt ein Spiel raus, was euch extremst Interessiert, alle Medien sprechen von der Genialen Story, den Interpretationen davon, die versteckten Andeutungen usw.
Aber dieses Spiel ist auf Russisch/Japanisch/Spanisch sucht es euch raus!
Ihr versteht Brocken der Sprache aber nicht die Nuancen!
Würdet ihr nicht auch kotzen? Weil es dieses Spiel nicht in eurer Sprache gibt?
Bei Dual Destinys konnte ich mich auch durch den ersten Fall hangeln, dass Problem dabei ist, die Fälle werden immer Komplexer und du musst Assoziationen zu den vorherigen knüpfen können.Desotho hat geschrieben:Ich verstehe grade nicht ganz warum Du so abgehst ...
Ace Attorney habe ich zwar nicht durch, aber die ersten Fälle gespielt.
Zumindest war es so bei den, mit Deutschen Untertiteln so.
Pro Cardridge zieht sich ein roter Faden durch alle Fälle und man muss sie erkennen.
Das ist eben das Kmplexe an ACE Attorney und deswegen bin ich, und sicherlich auch Axel, so extremst angepisst.
ACE Attorney ist eben leider kein Schulenglisch sondern viel Komplexer, wen jemand nicht mit Wortspielen vertraut ist oder Umgangssprachliche Zweideutigkeiten, dem ist es eben fast unmöglich das auf Englisch zu spielen.
Leider!
Um es vielleicht zu verdeutlichen ^^
Stellt euch vor es kommt ein Spiel raus, was euch extremst Interessiert, alle Medien sprechen von der Genialen Story, den Interpretationen davon, die versteckten Andeutungen usw.
Aber dieses Spiel ist auf Russisch/Japanisch/Spanisch sucht es euch raus!
Ihr versteht Brocken der Sprache aber nicht die Nuancen!
Würdet ihr nicht auch kotzen? Weil es dieses Spiel nicht in eurer Sprache gibt?
- Terranigma
- Beiträge: 1507
- Registriert: 17. Feb 2016, 19:34
Re: Walkthrough Synchro
Sicherlich wäre ich enttäuscht, aber ... nun, es gibt eben kein Anrecht auf Übersetzungen. Wie gesagt: der gemeine Niederländer, Finne, o.Ä. kennt diese Art von Problem gar nicht, weil quasi kaum ein Spiel je in Niederländisch oder Finnisch übersetzt wird, dennoch spielen Niederländer und Finnen Videospiele, eben auf Englisch. Ich will nicht sagen, dass das wünschenswert sei, aber der Umstand, dass einzelne Videospiele nicht auf Deutsch erhältlich sind ist zumindest von deren Perspektive aus wohl ein Luxusproblem.Siel hat geschrieben:Würdet ihr nicht auch kotzen? Weil es dieses Spiel nicht in eurer Sprache gibt?
Das meinte ich auch mit Zielgruppe. Wenn es ein Spiel nicht auf Deutsch gibt, sondern ggf. nur auf Englisch, so ist die Zielgruppe für dieses Spiel eben jeder, der ausreichend Englisch kann. Kann man das nicht, ist man nicht die Zielgruppe. Natürlich doof, wenn man das Spiel an sich spielen will. Aber ich würde nicht zustimmen, dass der Markt sich anpassen muss. Weder der Spieler noch der Markt muss sich anpassen; es ist in dem Fall nicht jedes Spiel für jeden Spieler gleichermaßen zugänglich. Kann man kein Japanisch, kann man so z.B. auch keine Spiele spielen, die nur auf Japanisch erhältlich sind. Oder auch eine sonstige Sprache.
Man lernt Sprachen, indem man Inhalte in dieser Sprache rezipiert. Das ist die Grundlage des Spracherwerbs, keine Urban Legend.Axel hat geschrieben:Das ist so eine Urban Legend.
Sitting quietly and doing nothing,
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Re: Walkthrough Synchro
Sicher ist es ein Luxusproblem, dennoch kann man deine Beispiele nicht vergleichen! Da es bis vor kurzen immer eine deutsche Variante gab! Daher ist man es hier eher weniger gewohnt. Und zugegeben, ich schalte da auf Stur und werde es eben nicht kaufen! Obwohl ich dieses Genre liebe. Ist halt ne Prinzipfrage.Terranigma hat geschrieben:Sicherlich wäre ich enttäuscht, aber ... nun, es gibt eben kein Anrecht auf Übersetzungen. Wie gesagt: der gemeine Niederländer, Finne, o.Ä. kennt diese Art von Problem gar nicht, weil quasi kaum ein Spiel je in Niederländisch oder Finnisch übersetzt wird, dennoch spielen Niederländer und Finnen Videospiele, eben auf Englisch. Ich will nicht sagen, dass das wünschenswert sei, aber der Umstand, dass einzelne Videospiele nicht auf Deutsch erhältlich sind ist zumindest von deren Perspektive aus wohl ein Luxusproblem.Siel hat geschrieben:Würdet ihr nicht auch kotzen? Weil es dieses Spiel nicht in eurer Sprache gibt?
Das meinte ich auch mit Zielgruppe. Wenn es ein Spiel nicht auf Deutsch gibt, sondern ggf. nur auf Englisch, so ist die Zielgruppe für dieses Spiel eben jeder, der ausreichend Englisch kann. Kann man das nicht, ist man nicht die Zielgruppe. Natürlich doof, wenn man das Spiel an sich spielen will. Aber ich würde nicht zustimmen, dass der Markt sich anpassen muss. Weder der Spieler noch der Markt muss sich anpassen; es ist in dem Fall nicht jedes Spiel für jeden Spieler gleichermaßen zugänglich. Kann man kein Japanisch, kann man so z.B. auch keine Spiele spielen, die nur auf Japanisch erhältlich sind. Oder auch eine sonstige Sprache.
Doch schon! Ist ne Urban Legend! Denn wenn es danach ginge müsste ich fließend Japanisch verstehen können, da ich mittlerweile knapp 20 Jahre, jap Dub und Ger sub sehe an Animes! (Japanischer O-Ton und deutsche Untertitel).Terranigma hat geschrieben:Man lernt Sprachen, indem man Inhalte in dieser Sprache rezipiert. Das ist die Grundlage des Spracherwerbs, keine Urban Legend.Axel hat geschrieben:Das ist so eine Urban Legend.
Englisch mag näher am Deutschen sein (ist ja nur nen Sächsicher Dialekt höhö ) aber ich halte es auch für ne urban Legende ^^
- Terranigma
- Beiträge: 1507
- Registriert: 17. Feb 2016, 19:34
Re: Walkthrough Synchro
Das auf jeden Fall, aber auch der gesamte Indie-Markt bleibt einem da verschlossen, da diese Titel - i.d.R. auf Kostengründen - selten in andere Sprachen außer Englisch lokalisiert werden. Sicherlich darf man da mit der Erwartung herantreten, dass es auch eine deutsche Übersetzung zu geben hat. Nur am Umstand, dass es diese gerade in diesem Bereich oftmals nicht gibt, wird dies nichts ändern. Hat natürlich nichts mit Ace Attorney und Co zu tun, wobei Japan da ohnehin sehr eigen ist. Sehr viele Titel werden ja nie für den internationalen Markt ins Englische lokalisiert, geschweige denn dass Deutsch, Französisch und Co angeboten wird.Siel hat geschrieben:Daher ist man es hier eher weniger gewohnt.
Wie Desotho es sagte: Man muss natürlich die Grundlagen verstehen - d.h. Schulenglisch mitbringen - um dann Englisch mit englischen (!) Untertiteln zu schauen. Und ja, tatsächlich lernt man dabei, wenn man natürlich auch mit dem Mindset schaut, auch die Sprache mitnehmen zu wollen. Wenn du <irgendeine Fremdsprache, in der man null Kenntnisse hat> mit deutschen Untertiteln schaut, wird man dabei natürlich nichts lernen. Aber das war ja auch nie die Behauptung.Siel hat geschrieben:[Doch schon! Ist ne Urban Legend! Denn wenn es danach ginge müsste ich fließend Japanisch verstehen können, da ich mittlerweile knapp 20 Jahre, jap Dub und Ger sub sehe an Animes! (Japanischer O-Ton und deutsche Untertitel).
Wenn man bereits einigermaßen Englisch kann und sodann Inhalte auf Englisch konsumiert, die leicht - nicht sehr, sondern leicht! - über dem eigenen Niveau liegen, lernt man dabei. Das ist keine Urban Legend. Das ist natürlich mit Arbeit verbunden, wie jedwede Art von Lernen. Wenn man Videospiele, Filme, o.Ä. als entspannte Unterhaltung genießen will, kann ich gut verstehen, wenn man sich dort nicht auch noch an der Sprache abarbeiten möchte. Ich lerne jedenfalls gut Japanisch mit Videospielen, wie ich vorher auch Englisch damit lernen konnte. Wenn die Sprache natürlich zu weit über dem eigenen Niveau liegt, wird man wenig Erfolge erzielen - das stimmt natürlich. Ace Attorney mag da nicht sehr förderlich sein.
Sitting quietly and doing nothing,
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Spring comes, and the grass
grows by itself.
Re: Walkthrough Synchro
Ich bin mir eigentlich ziemlich sicher, dass ich in Spielen auf Englisch so ziemlich genauso viel "mitbekomme" wie auf Deutsch. Aber angenommen, ich würde mir nur einbilden, dass ich alles mitbekomme... Dann würde ich ja vermutlich die gleiche Antwort geben, weil ich gar nicht wüsste, dass ich es mir nur einbilde... Von daher kann dir meine Antwort ja eigentlich egal sein.Axel hat geschrieben:Ich will außerdem mal von euch Elfenbeinturmbewohnern wissen, wie viel ihr tatsächlich in englischsprachigen Medien mitbekommt und wie viel ihr euch nur einbildet etwas zu verstehen. Zwischen grob der Handlung folgen und Nuancen in einer Sprache zu erkennen liegt ein himmelweiter Unterschied.
Aber wieso willst du das von "uns Elfenbeinturmbewohnern" eigentlich wissen? Was würdest du mit der Info anfangen, dass jemand es wagt, ein Medium in einer Sprache zu konsumieren, die er möglicherweise nicht perfekt beherrscht? Wäre das wirklich so schlimm? Wo wurde hier irgendjemand angegriffen, weil es ihr oder ihm an Englisch- oder sonstigen Fremdsprachenkenntnissen mangelt?
Desothos wirklich freundlich und aus eigener Erfahrung heraus formulierter Rat, dass man durch Übung besser im Hör-/Leseverstehen wird, liest sich nun wirklich nicht wie ein Angriff. Dass du das einfach mal als "urban legend" bezeichnest, ist Desotho gegenüber schon eher etwas abschätzig und außerdem elfenbeinturmig. Denk doch mal an die ganzen armen Menschen, die nicht ausreichend Englisch können! Was spricht denn gegen so schöne deutsche Entsprechungen, wie "moderne Sage" oder in diesem Fall einfach so etwas, wie "Dass man durch Medienkonsum Sprachkenntnisse verbessern kann, halte ich für ein Gerücht!"? Hast du da etwa einen englischen Begriff benutzt, obwohl das gar nicht deine Muttersprache ist? Wolltest du dich damit als etwas besseres darstellen, als Menschen, die diesen tollen englischen Begriff nicht verwenden oder noch nicht mal kennen?!? - Ich denke nicht.
Aber ebenso wenig hat ein Interesse am Original etwas mit Elfenbeinturm oder sogar Arroganz zu tun....
Re: Walkthrough Synchro
Bevor es Eskaliert und sich aufbauscht ^^ sagen wir einfach, Axel war Emotional aufgeladen und hat es nicht so gemeint und begraben den Ausbruch ^^Peninsula hat geschrieben:Ich bin mir eigentlich ziemlich sicher, dass ich in Spielen auf Englisch so ziemlich genauso viel "mitbekomme" wie auf Deutsch. Aber angenommen, ich würde mir nur einbilden, dass ich alles mitbekomme... Dann würde ich ja vermutlich die gleiche Antwort geben, weil ich gar nicht wüsste, dass ich es mir nur einbilde... Von daher kann dir meine Antwort ja eigentlich egal sein.Axel hat geschrieben:Ich will außerdem mal von euch Elfenbeinturmbewohnern wissen, wie viel ihr tatsächlich in englischsprachigen Medien mitbekommt und wie viel ihr euch nur einbildet etwas zu verstehen. Zwischen grob der Handlung folgen und Nuancen in einer Sprache zu erkennen liegt ein himmelweiter Unterschied.
Aber wieso willst du das von "uns Elfenbeinturmbewohnern" eigentlich wissen? Was würdest du mit der Info anfangen, dass jemand es wagt, ein Medium in einer Sprache zu konsumieren, die er möglicherweise nicht perfekt beherrscht? Wäre das wirklich so schlimm? Wo wurde hier irgendjemand angegriffen, weil es ihr oder ihm an Englisch- oder sonstigen Fremdsprachenkenntnissen mangelt?
Desothos wirklich freundlich und aus eigener Erfahrung heraus formulierter Rat, dass man durch Übung besser im Hör-/Leseverstehen wird, liest sich nun wirklich nicht wie ein Angriff. Dass du das einfach mal als "urban legend" bezeichnest, ist Desotho gegenüber schon eher etwas abschätzig und außerdem elfenbeinturmig. Denk doch mal an die ganzen armen Menschen, die nicht ausreichend Englisch können! Was spricht denn gegen so schöne deutsche Entsprechungen, wie "moderne Sage" oder in diesem Fall einfach so etwas, wie "Dass man durch Medienkonsum Sprachkenntnisse verbessern kann, halte ich für ein Gerücht!"? Hast du da etwa einen englischen Begriff benutzt, obwohl das gar nicht deine Muttersprache ist? Wolltest du dich damit als etwas besseres darstellen, als Menschen, die diesen tollen englischen Begriff nicht verwenden oder noch nicht mal kennen?!? - Ich denke nicht.
Aber ebenso wenig hat ein Interesse am Original etwas mit Elfenbeinturm oder sogar Arroganz zu tun....