Kann ich voll nachvollziehen und es soll, wie Du sagst, jeder halten wie er mag.derFuchsi hat geschrieben:Lauter OV-Nazis hier
Jeder wie er mag, ist ja alles Geschmackssache.
Ich mag schon aus Bequemlichkeit lieber die deutschen Synchros. Und gerade bei Filmen habe ich oft das Problem dass ich schon akustisch manchmal nicht verstehe was der Schauspieler da gerade brabbelt. Dann lieber die gut verständliche deutsche Synchro mit gut ausgebildeten Synchronsprechern.
Ich kann nur von mir sagen, dass mir das regelmäßige Training eine Menge gebracht hat und bringt, trotzdem gibt es immer mal wieder Fälle, wo ich dann auch nicht alles verstehe. (Hatte bei Blade Runner 2049 z.B. zu Beginn einige Probleme.)
Das Problem mit der Akustik bzw. mit Genuschel habe ich übrigens auch gerne mal. Ich habe zum Beispiel bei OV-Filmen und Spielen sehr oft die Untertitel an, aber in der gleichen Sprache! Mit Deutschen UT gucke ich grundsätzlich nicht, dann höre ich nämlich nicht mehr zu. Das mit den helfenden Untertiteln klappt aber leider auch nicht immer, denn manchmal gibt es leider erstaunliche Differenzen zwischen Untertitel und Audiospur...
Wir haben hier in Deutschland ja auch den Luxus, dass wir durchaus viele gute Synchronisationen und Sprecher haben. Umso ärgerlicher aber, wenn man dann doch mal merkt, dass da irgendwas "lost in translation" war... Ist mir dummerweise letztes Jahr bei Rogue One passiert, da waren wir aus Termingründen ausnahmsweise nochmal in einer Deutschen Aufführung (3D gehen wir grundsätzlich nicht, und 2D war echt selten, schon in Deutsch) und prompt haben wir uns nachträglich über ein paar Stellen geärgert, die offensichtlich schlecht übersetzt waren. (Kann die genauen Stellen im Film leider nicht mehr benennen, ist zu lange her.)