Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Forumsregeln
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
- Schlagerfreund
- Beiträge: 1015
- Registriert: 1. Feb 2019, 16:06
- Wohnort: Ruhrpott
Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Komisch das sich noch gar keiner zu der Folge geäußert hat. Ich fand sie nicht nur unterhaltsam sondern auch informativ.
Es war doch recht interessant zu sehen was da "wahrscheinlich" so für Deals zwischen Presse und Publishern/Developern ablaufen und wie z.B. dann ein Publisher ein Magazin abkanzelt wenn es nicht zufrieden ist. Was die sächselnden Zwerge anging, so fand ich die ja irgendwie noch charmant damals. Allerdings fand ich das gesamte Voice Acting ziemlich grausam in Baldurs Gate 1 (auf deutsch). Da bin ich rückblickend echt froh das eher wenig gesprochen worden ist.
Ein Kollege von mir ist Übersetzer und er hat damals auch ein Angebot eines großen Publishers bekommen. Die Bezahlung war da aber laut ihm ziemlich mies. Wir sind dann aber darüber auf die Qualität deutscher Synchronisationen in Spielen gekommen und haben dann auch ein lustiges Hirngespinst entworfen. Eine total synchronization für Borderlands 2 mit eben deutschen Dialekten. Dabei benennt man dann auch Charaktere um.
Handsome Jack - Der schöne Jacob mit einem rheinländischem Dialekt
Tina Tina - Dat Tinchen mit klassischem Kölsche Dialekt
Mordecai - Mörder Kai sprich Sächsisch.
Roland - Darf weiterhin Roland heißen, spricht aber Ruhrpott Dialekt.
Es wäre großartig geworden.
Es war doch recht interessant zu sehen was da "wahrscheinlich" so für Deals zwischen Presse und Publishern/Developern ablaufen und wie z.B. dann ein Publisher ein Magazin abkanzelt wenn es nicht zufrieden ist. Was die sächselnden Zwerge anging, so fand ich die ja irgendwie noch charmant damals. Allerdings fand ich das gesamte Voice Acting ziemlich grausam in Baldurs Gate 1 (auf deutsch). Da bin ich rückblickend echt froh das eher wenig gesprochen worden ist.
Ein Kollege von mir ist Übersetzer und er hat damals auch ein Angebot eines großen Publishers bekommen. Die Bezahlung war da aber laut ihm ziemlich mies. Wir sind dann aber darüber auf die Qualität deutscher Synchronisationen in Spielen gekommen und haben dann auch ein lustiges Hirngespinst entworfen. Eine total synchronization für Borderlands 2 mit eben deutschen Dialekten. Dabei benennt man dann auch Charaktere um.
Handsome Jack - Der schöne Jacob mit einem rheinländischem Dialekt
Tina Tina - Dat Tinchen mit klassischem Kölsche Dialekt
Mordecai - Mörder Kai sprich Sächsisch.
Roland - Darf weiterhin Roland heißen, spricht aber Ruhrpott Dialekt.
Es wäre großartig geworden.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Dass Dialekte auf uns so seltsam wirken, hat vermutlich auch traditionelle Gründe, da in Deutschland immer hochdeutsch synchronisiert wird und wurde. Egal, ob Ghetto-Gangster, Texas-Cowboy oder britischer Baron, in Deutschland sprechen in Filmen immer alle feinstes hochdeutsch. Wenn das mal nicht so ist, wirkt es gleich befremdlich, weil man es nicht gewohnt ist. Dabei ist das eigentlich eine ziemlich seltsame Sache und da geht immer etwas verloren. Gerade im Fantasy-Setting finde ich die Idee gar nicht so blöd, nach Equivalenten zu suchen, es ist ja egal, ob der Zwerg nun schottisch oder sächsisch spricht, die haben lediglich nicht beachtet, dass der Deutsche hochdeutsch gewöhnt ist. Aktuell ist das ja auch ähnlich beim neuen Assassins Creed oder Metro, die in der deutschen Fassung auch keinen Akzent mehr haben, weil es auf die Leute hier seltsam wirkt.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
In Final Fantasy IX fanden das glaube ich die meisten aber ganz cool. Ich weiß nicht ob das daran liegt, dass das Spiel halt tein Text ist oder daran, dass es sich auf die Schrulligen Nebencharaktere beschränkte.
Das großartigste waren die Schwäbischen Banditen in Baldurs Gate "dann hab I ihm an de kop trede bisser dod war, hahaha"
Das großartigste waren die Schwäbischen Banditen in Baldurs Gate "dann hab I ihm an de kop trede bisser dod war, hahaha"
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Dachte damals auch: Die Idee an sich war gut, nur funktioniert es bei uns halt einfach nicht was aber reine Gewöhnungssache ist.
Das wird sich vermutlich auch nicht mehr ändern.
Manchmal bin ich auch froh drum. Im englischen hat der Charakter in Assassin's Creed Odyssey einen deutlichen Akzent (Sprecherin ist auch glaube ich Griechin), im deutschen fällt das weg was ich besser fand.
Das wird sich vermutlich auch nicht mehr ändern.
Manchmal bin ich auch froh drum. Im englischen hat der Charakter in Assassin's Creed Odyssey einen deutlichen Akzent (Sprecherin ist auch glaube ich Griechin), im deutschen fällt das weg was ich besser fand.
El Psy Kongroo
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Ich hätte nichts gegen die häufigere Verwendung von Dialekten einzuwenden. Man sollte nur nicht ins Alberne abdriften, wie das z. B. bei "Baldur's Gate" der Fall war. Dialekte sind nicht automatisch Comedy, sondern können auch bedrohlich wirken. Und natürlich müssen die Dialekte zum Szenario passen. Also bitte keine deutschen Dialekte, wenn die Geschichte z. B. eindeutig in den USA stattfindet.
Fremdsprachen-Akzente machen imo nur Sinn, wenn eine Person innerhalb der Handlung nicht ihre Muttersprache spricht. Ein russischer Akzent in der deutschen Synchro der Metro-Spiele ist ziemlich sinnfrei und eher störend. Gut, dass im aktuellen Teil darauf verzichtet wurde.
Fremdsprachen-Akzente machen imo nur Sinn, wenn eine Person innerhalb der Handlung nicht ihre Muttersprache spricht. Ein russischer Akzent in der deutschen Synchro der Metro-Spiele ist ziemlich sinnfrei und eher störend. Gut, dass im aktuellen Teil darauf verzichtet wurde.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Ich bin ja seit jeder der Meinung, man soll keine Übersetzung, sondern eine Lokalisierung machen. Da geht ein Fantasy Szenario mit Dialekten durchaus - solange sie kein reiner Comedyeffekt sein sollen weil sächsisch oder bayrisch eben lustig klingt.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
- Schlagerfreund
- Beiträge: 1015
- Registriert: 1. Feb 2019, 16:06
- Wohnort: Ruhrpott
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Wie im Podcast angemerkt haben Dialekte bei uns aber einen ganz anderen Stellenwert. In Deutschland gelten Dialekte wie im Podcast genannt grundsätzlich als ein negatives Merkmal. Wer Dialekt spricht, der kann ja quasi kein richtiges Deutsch und ist im besten Fall noch ein Hinterwäldler der nicht ganz auf der Höhe ist.
Ich würde mich allgemein darüber freuen wenn Texte gesprochen oder geschrieben sinnvoll übersetzt werden. Was Synchronsprecher angeht so ist es ja schon etwas besser geworden aber wenn ich mal irgendwo deutsche Sprecher in Videospielen höre, dann wird mir schon öfters etwas übel.
Ich würde mich allgemein darüber freuen wenn Texte gesprochen oder geschrieben sinnvoll übersetzt werden. Was Synchronsprecher angeht so ist es ja schon etwas besser geworden aber wenn ich mal irgendwo deutsche Sprecher in Videospielen höre, dann wird mir schon öfters etwas übel.
- Herr Hesse
- Beiträge: 165
- Registriert: 12. Okt 2018, 11:35
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Danke für den interessanten Gesprächspartner. Habe schon so einiges an Pods gehört wo "Insider" trotzdem nicht viel aus dem Nähkästchen geplaudert haben. Das war diesmal anders. Informativ und unterhaltsam. Weiter so.
"Ich hab zwar keine Ahnung, aber ich erklärs euch trotzdem"
Gamer since '76
Gamer since '76
-
- Beiträge: 1190
- Registriert: 13. Apr 2018, 10:40
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Nachdem die Sache mit der Kentia Hall in dieser Folge aufkam & generell ein Dauerbrenner unter Gaming-Journalisten scheint: Die Halle selbst existiert natürlich weiterhin, sie wird von der E3 nur nicht mehr angemietet. Kentia Hall war schon immer eine Parkgarage, welche auch als Messehalle verwendet werden kann.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
@Schlagerfreund
Ist das wirklich so mit Dialekten? In meinem Umfeld ist das garnicht so, Dialekt sprechen ist eher coole lokale Tradition hochhalten. Eventuell auch ein Generationenproblem? Früher wurde ja stark auf Hochdeutsch sprechen gepusht, daher kann ich selber auch leider so gut wie kein Dialekt, weil Verwandte fast nie im Dialekt mit mir sprachen.
Ist das wirklich so mit Dialekten? In meinem Umfeld ist das garnicht so, Dialekt sprechen ist eher coole lokale Tradition hochhalten. Eventuell auch ein Generationenproblem? Früher wurde ja stark auf Hochdeutsch sprechen gepusht, daher kann ich selber auch leider so gut wie kein Dialekt, weil Verwandte fast nie im Dialekt mit mir sprachen.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Doch, würde ich schon sagen das dem immernoch so ist. Klar, auf dem Land hat man seine Ecken wo sowieso jeder so spricht (zumindest untereinander) und dadurch ein Gruppengefühl erzeugt wird, dabei ist der Dialekt natürlich erwünscht und wird mit nichts negativem verbunden. In manchen größeren Gebieten und Städten ist das sicher auch so.Voigt hat geschrieben: ↑2. Jun 2019, 10:45 @Schlagerfreund
Ist das wirklich so mit Dialekten? In meinem Umfeld ist das garnicht so, Dialekt sprechen ist eher coole lokale Tradition hochhalten. Eventuell auch ein Generationenproblem? Früher wurde ja stark auf Hochdeutsch sprechen gepusht, daher kann ich selber auch leider so gut wie kein Dialekt, weil Verwandte fast nie im Dialekt mit mir sprachen.
Bin selbst Mitschuld.
Da mein Vater Deutsch-Lehrer ist bin ich auch relativ dialektfrei aufgewachsen und habe Dialekt auch immer als negativ gesehen. Jedes mal wenn jemand einen deutlichen Dialekt hat bin ich erstmal irritiert und bei Personen wie z.B. Dozenten oder Lehrern empfinde ich es als sehr negativ und unprofessionell. Meine Freundin ist da allerdings nochmal deutlich extremer als ich.
Wobei ich trotzdem für mehr Dialekt in Videospielen, bzw. allgemein Medien bin. Nicht weil ich es unbedingt gerne höre, aber man verpasst damit einfach die Möglichkeit für Varianz und die Ausgestaltung von Charakteren. Da muss man nicht viel über den Charakter erzählen, gebe ihm einen Dialekt und er wirkt deutlich tiefer und greifbarer als vorher (zumindest potenziell).
- Schlagerfreund
- Beiträge: 1015
- Registriert: 1. Feb 2019, 16:06
- Wohnort: Ruhrpott
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Ich spreche manchmal wohl minimal "Ruhrpott Deutsch" wobei das wohl genau genommen kein Dialekt sondern ein Soziolekt ist. Das fällt mir natürlich auch selber praktisch nie auf. Das merke ich erst wenn andere Leute mich drauf aufmerksam machen. Z.B. als ich mal in Köln war und irgendwo nen Bier bei einer Bude gekauft habe. Da hat der Verkäufer schon angemerkt das ich ja wohl nicht vor hier bin und bestimmt aus dem Ruhrgebiet komme.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Ich hab auch diverse Färbungen hier aus dem Rheinland (wo ich aufgewachsen bin) und teilweise auch vom Westerwälder Platt (daher kommen meine Eltern) drin. Da denkt man, man spricht reines Hochdeutsch, bis man woanders erkannt wird.Schlagerfreund hat geschrieben: ↑2. Jun 2019, 12:33 Ich spreche manchmal wohl minimal "Ruhrpott Deutsch" wobei das wohl genau genommen kein Dialekt sondern ein Soziolekt ist. Das fällt mir natürlich auch selber praktisch nie auf. Das merke ich erst wenn andere Leute mich drauf aufmerksam machen. Z.B. als ich mal in Köln war und irgendwo nen Bier bei einer Bude gekauft habe. Da hat der Verkäufer schon angemerkt das ich ja wohl nicht vor hier bin und bestimmt aus dem Ruhrgebiet komme.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Mir würde schon ein bisschen mehr Umgangssprache in Spielen und Filmen reichen. Was bringt das schönste Hochdeutsch, wenn ich mir bei einigen Formulierungen denke: "So spricht doch im echten Leben kein Mensch!".
Nervig in deutschen Synchros ist auch, wenn fröhlich unpassend gesiezt wird. Da gehen die Protagonisten durch dick und dünn zusammen und hauen sich trotzdem das förmliche Sie an den Kopf.
Nervig in deutschen Synchros ist auch, wenn fröhlich unpassend gesiezt wird. Da gehen die Protagonisten durch dick und dünn zusammen und hauen sich trotzdem das förmliche Sie an den Kopf.
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
deutsche Dialekte klingen auch einfach nicht gut in den Ohren (und da gehts nicht nur mir so).
wirkt halt ungefähr genauso drüber wie jemand der den texanischen Akzent nachmacht. So eine Welt, egal ob Film oder Spiel, kann ich nicht ernst nehmen. Das wirkt halt automatisch so drüber und lässt jegliche Subtilität vermissen.
Auch in the Surge der Berliner... hätten sie auch gleich in roten Großbuchstaben "schaut her wir haben hier einen Berliner wegen deutscher Kultur und s0" daneben schreiben können....
wirkt halt ungefähr genauso drüber wie jemand der den texanischen Akzent nachmacht. So eine Welt, egal ob Film oder Spiel, kann ich nicht ernst nehmen. Das wirkt halt automatisch so drüber und lässt jegliche Subtilität vermissen.
Auch in the Surge der Berliner... hätten sie auch gleich in roten Großbuchstaben "schaut her wir haben hier einen Berliner wegen deutscher Kultur und s0" daneben schreiben können....
- Schlagerfreund
- Beiträge: 1015
- Registriert: 1. Feb 2019, 16:06
- Wohnort: Ruhrpott
Re: Anekdoten: Sächselnde Zwerge in Baldur‘s Gate
Na das ist aber dann doch eher mal Geschmackssache. Ich finde es gibt Dialekte die sich für mich angenehm anhören wenn sie nicht so tief sind das ich sie faktisch nicht verstehen kann, oder wenn es halt absichtlich "lustig" ist.
Da finde ich was man so in Berlin und im Norden hört ganz angenehm.
Da finde ich was man so in Berlin und im Norden hört ganz angenehm.