Audio-Spieleübersetzung

Wenn ihr Themen oder Fragen vorschlagen wollt, die wir in zukünftigen Folgen diskutieren / beantworten sollen: Bitte hier rein.
Forumsregeln
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/

Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters

Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Antworten
Benutzeravatar
Andre Peschke
Beiträge: 9819
Registriert: 9. Jan 2016, 16:16
Kontaktdaten:

Re: Audio-Spieleübersetzung

Beitrag von Andre Peschke »

Floki hat geschrieben: 5. Okt 2020, 15:32 - Warum ist die deutsche Synchro oft eigentartig/ungenau/unpassend
- Warum wirkt es so oft hölzern?
- Was zeichnet eine gute Synchro aus? Beispiele?
- Es hat sicherlich einen Grund, warum Rockstar seine Spiele immer im O-Ton lässt
- Wie läuft der Synchrovorgang ab? Ich hörte mal, die Studios bekommen oft die Dateien ohne das Skript und kenne die Zusammenhänge nicht.
https://www.gamespodcast.de/2018/12/18/ ... rtonungen/

Tadaaaa!

Andre
Mo von Wimate
Beiträge: 223
Registriert: 22. Okt 2019, 22:26

Re: Audio-Spieleübersetzung

Beitrag von Mo von Wimate »

Ich bin der Überzeugung anheim gefallen, dass nicht jede Übersetzung schlechter ist als das Original. Die Cartoonisten Hauck & Bauer geben mir da auch Recht. Oder ich ihnen. :)

Bild

Artikel zum Cartoon

Infos zu Harry Rowohlt

Mich dolcht sogar, dass viele Übersetzungen sehr gut sind. Siehe: All your base are belong to us :ugly: :lol: :twisted:

Ich konsumiere sämtliche Medien in deutscher Übersetzung. Ab und zu freue ich mich, wenn ich weiß, wie ein Witz im englischen Original (wahrscheinlich) war. Wenn ich das einem meiner besten Freunde erzähle, der kaum Kontakt zur amerikanischen Kultur hat und noch weniger englisch spricht als ich, werde ich nur traurig angeschaut und auf die funktionierende Übersetzung angesprochen.
Ein anderer Freund, der besser englisch spricht als ich, lacht dann noch einmal (wie bei der übersetzten Szene auch) und lässt einen 5 Minütigen Rant auf sämtliche Übersetzungen los. Er selbst konsumiert auch wenig auf englisch. Ich bezeichne ihn manchmal als Vegetarier im Steakhaus. :lol:
Benutzeravatar
lipt00n
Beiträge: 1008
Registriert: 11. Dez 2015, 10:01
Wohnort: Frankfurt am Main
Kontaktdaten:

Re: Audio-Spieleübersetzung

Beitrag von lipt00n »

Ich konsumiere seit vielen Jahren beinahe ausschließlich auf Englisch, vor allem Filme und Serien. Da ist es auch so, dass ich Übersetzungen nicht mehr ertragen kann (Delay, unnatürliche Lautstärken, gekünstelte Sprache). Und ja, viele Wortwitze gehen einfach kaputt oder sind, der Übersetzung geschuldet, natürlich komplett anders als im Original. Viel schlimmer finde ich aber die Übersetzung von Eigennamen, die z.B. Game of Thrones auf ein vollkommen neues Level der Absurdität geführt hat -schrecklich :D

Bei Spielen greife ich aber auch auf Deutsch zurück wenn ich viel lesen muss (Pillars of Eternity), viel technische On-Screen-Informationen habe (Crusader Kings) oder die deutsche Übersetzung gut ist, weil eine Drittsprache die Originalsprache ist (Kingdom Come Deliverance).
Bild
Antworten