Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Alles, was nicht in ein anderes Forum gehört: Hier rein
Forumsregeln
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/

Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters

Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Voigt
Beiträge: 5728
Registriert: 14. Jun 2016, 14:43
Wohnort: Jena

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Voigt »

Hat Hades überhaupt Sprachausgabe? Wird da dee Titel mal genannt? Dachte das wäre primär Text da, als wäre man garnich trainiert auf eine bestimmte Aussprache.
Benutzeravatar
derFuchsi
Beiträge: 4127
Registriert: 11. Nov 2015, 10:00
Wohnort: Hessen

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von derFuchsi »

Ich deutsche alles ein was nicht bei 3 auf dem Baum ist. Die in Retro-Podcasts gerne genannte Firma INFOGRAMES die Christian Schmidt "Aafogram" oder so ausspricht, andere wiederum Infogramm hieß bei mir "Infogräims" :D
BildBild Bild
Gamer since ~1987 (C64 C / A 2000 / A1200 / PC)
Numfuddle
Beiträge: 1451
Registriert: 21. Mär 2018, 22:51

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Numfuddle »

Wenn ihr schon so auf richtige Übersetzung pocht dann bitte Hades auch korrekt Altgriechisch aussprechen. Außerdem ist Hades selbst ja nur eine Dialekt-Abwandlung von Aides.

Souvereign bezieht sich auf ein theologisches Konzept das mit Souverän nur unzureichend übersetzt ist, so einfach ist es dann doch nicht.

Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.

In Endeffekt ist eine Übersetzung immer auch ein Kompromiss zwischen Sprachfluss, Textlänge und dem Allgemein- und Domänenwissen des Übersetzers.
Rince81
Beiträge: 8766
Registriert: 21. Dez 2015, 04:30

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Rince81 »

Cassini hat geschrieben: 8. Jul 2021, 09:53 Man muss bei einer Lokalisierung doch eine gewisse Gratwanderung hinlegen. Du kannst nicht alles zwanghaft übersetzen. Man muss da abwägen. Ein gute Lokalisierung muss nicht alles ins Deutsche übersetzen, es muss aber stimmig sein. Und hier scheitert ME2, ME1 macht das besser.
Eigentlich relativ selten. Ich bin der Erste, der aufschreit, wenn in einer Geschichte, die ganz klar in New York spielt auf einmal Eigennamen übersetzt werden und jemand in den Zentralpark oder ins Weltstädtische Museum geht. In einer Fantasiewelt, in der es kein Englisch gibt bzw. die Sprache nicht definiert ist, haben englische Eigennamen aus dem Original aber nichts zu suchen.
Problematisch wird es bei Sachen wie Harry Potter. Das spielt ganz klar in England, der Protagonist Harald Töpfer wäre daher Quatsch. :ugly: Gleichzeitig verwendet Rowling sehr viele sprechende Namen, wo das anders aussieht. Da ist das in der deutschen Übersetzung mal gut, mal weniger gut gelungen.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Rince81
Beiträge: 8766
Registriert: 21. Dez 2015, 04:30

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Rince81 »

Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:26 Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
Bei den gesamten theologischen Konzepten, die in Mass Effect stecken wäre Hirte nicht so verkehrt... :lol: :ugly:
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Numfuddle
Beiträge: 1451
Registriert: 21. Mär 2018, 22:51

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Numfuddle »

Gut wenn es z.B. um Personen wie Hodor geht dann wird es für den Übersetzer eng. Erstens weil diejenigen oft nicht eingeweiht sind und zweitens weil z.B. Hatür eher blöd klingt.

Es ist leider eher selten das der Autor da die Übersetzung mitdenkt
Benutzeravatar
Edelknödel
Beiträge: 227
Registriert: 2. Jul 2021, 13:40

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Edelknödel »

Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:26 Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
Naja in Skyrim Himmelsrand kann man leider trotzdem von Weißlauf nach Einsamkeit reisen :ugly:

Aber eigentlich auch egal... Von mir aus können sie beim Übersetzen auch komplett Nüsse gehen und alles wörtlich übersetzen. Ich spiele sowieso OV :D
Rince81
Beiträge: 8766
Registriert: 21. Dez 2015, 04:30

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Rince81 »

Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:36 Gut wenn es z.B. um Personen wie Hodor geht dann wird es für den Übersetzer eng. Erstens weil diejenigen oft nicht eingeweiht sind und zweitens weil z.B. Hatür eher blöd klingt.
Nimm Tor statt Tür und "Halt das Tor" passt soweit zu Hodor.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Benutzeravatar
Haferbrei
Beiträge: 407
Registriert: 19. Mär 2017, 07:06

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Haferbrei »

Edelknödel hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:52
Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:26 Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
Naja in Skyrim Himmelsrand kann man leider trotzdem von Weißlauf nach Einsamkeit reisen :ugly:

Aber eigentlich auch egal... Von mir aus können sie beim Übersetzen auch komplett Nüsse gehen und alles wörtlich übersetzen. Ich spiele sowieso OV :D
Wobei es da meiner Meinung nach immer um etwas Fingerspitzengefühl geht. In einem amerikanisch angehauchten SciFi-Szenario die englischen Eigennamen so zu belassen ist der Stimmung zuträglich. In einer europäisch angehauchten Mittelalterwelt wie Skyrim finde ich die Eindeutschung auch passend, zumal sich Himmelsrand, Weißlauf und Co vom Klang gut ins Geschehen einfügen.

Dumm ist's nur, wenn man ein Game of Thrones vor sich hat, das dann Abnormitäten wie "Casterly Stein" hervorbringt. Finger auf Kreidetafel und so. :mrgreen:
Benutzeravatar
TheDarkShadow
Beiträge: 306
Registriert: 19. Jul 2017, 18:28
Wohnort: München

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von TheDarkShadow »

Erstaunlich dass hier wirklich diskutiert wird ob Namen übersetzt werden bei einer Lokalisation. Dabei gilt doch der übliche Grundsatz, Eigennamen gehören niemals nie übersetzt, fertig. Sowas bringt nur Probleme, im Zweifel kann man sich nicht mal mehr mit anderssprachigen Leuten darüber unterhalten, weil auch die Namen der Leute angepasst werden, grauenhaft. Beispiel gefällig? Dragon Quest XI , geht gar nicht.
Benutzeravatar
Kesselflicken
Beiträge: 1601
Registriert: 18. Aug 2016, 15:20
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Kesselflicken »

Bin vorgestern mit den Folgen zu Mass Effect 1 fertig geworden Punkt stehe immer noch etwas ratlos vor dem Projekt. Einerseits schön das über die vielleicht beste Spieleserie der Welt gesprochen wird. Andererseits fehlen mir die neuen Erkenntnisse, die diese epische Länge rechtfertigen würden. I dont know. Vielleicht gehe ich da mit den falschen Erwartungen ran. :think:

Oder es liegt daran, dass ich von meinem eigenen Neudurchlauf der Spiele gerade abgekommen bin. :oops: irgendwie zurzeit nicht in der richtigen Stimmung.

Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Benutzeravatar
Gonas
Beiträge: 1532
Registriert: 2. Okt 2016, 14:47

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Gonas »

Kesselflicken hat geschrieben: 8. Jul 2021, 11:24 Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Ich glaube eigentlich ein Mittelding wäre da das beste. Diese Menge ist erschlagend, aber wirklich nur jede Woche eine Folge zu machen zieht es sehr in die Länge. Ich würd dann eben vielleicht jede Woche auf einmal zwei Folgen raushauen oder den Samstag oder Montag, die ja im Normalfall nicht fürs Podcasts 'genutzt' werden verwenden um die Folgen da zu veröffentlichen.
Rince81
Beiträge: 8766
Registriert: 21. Dez 2015, 04:30

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Rince81 »

TheDarkShadow hat geschrieben: 8. Jul 2021, 11:15 Dabei gilt doch der übliche Grundsatz, Eigennamen gehören niemals nie übersetzt, fertig.
Wo gibt es diesen Grundsatz und vor allem - was sind den überhaupt Eigennamen?

Niemand in Westeros spricht englisch, die sprechen die gemeine Zunge. Daher sind die englischen Namen bereits übersetzt, ein Jon Snow heißt in der gemeinen Zunge nicht Jon Snow, sondern Jon WasauchimmererAusdruckfürSchneeindergemeinenZungeist. Daher ist Jon Schnee die richtige Lokalisierung.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Benutzeravatar
Edelknödel
Beiträge: 227
Registriert: 2. Jul 2021, 13:40

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Edelknödel »

Kesselflicken hat geschrieben: 8. Jul 2021, 11:24 Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Ach man kann sich das doch selbst einteilen wie man möchte... Ich werde mir das ganze zum Beispiel frühestens anhören nachdem ich selbst die Legendary Edition nochmal durchgespielt habe. Und das passiert wiederum frühestens wenn ich diese irgendwo für 30€ bekomme :D
Benutzeravatar
Kesselflicken
Beiträge: 1601
Registriert: 18. Aug 2016, 15:20
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Kesselflicken »

Gonas hat geschrieben: 8. Jul 2021, 11:30 Ich glaube eigentlich ein Mittelding wäre da das beste. Diese Menge ist erschlagend, aber wirklich nur jede Woche eine Folge zu machen zieht es sehr in die Länge. Ich würd dann eben vielleicht jede Woche auf einmal zwei Folgen raushauen oder den Samstag oder Montag, die ja im Normalfall nicht fürs Podcasts 'genutzt' werden verwenden um die Folgen da zu veröffentlichen.
Stimmt, ein Mittelweg wäre mir vermutlich auch am liebsten. Würde auch die Problematik etwas abfangen, die am Ende bei den Diaries entstand und mich auch störte. Dass, zwischen Aufnahme und dem eigentlichen spielen viel zu viel Zeit verstrichen ist.
Rince81 hat geschrieben: 8. Jul 2021, 09:25 Warum soll sich für Deutsche Souverän dämlicher anhören als für Engländer, Kanadier oder US-Amerikaner Sovereign? Ist ein normales Wort der jeweiligen Sprache. Der Witz dabei ist wir reden von Reapern, Angehörigen einer uralten Maschinenspezies - die werden untereinander kaum Sovereign oder Harbinger heißen. Das sind sprechende und vor allem offensichtlich bedrohliche Namen, mit denen Sie gegenüber anderen Völkern auftreten. Die heißen so, weil die Entwicklungssprache englisch ist, nicht weil das cool klingende Phantasienamen sind. Das muss man im Rahmen einer vernünftigen Lokalisierung übertragen.
In ME2 erfahren wir von Legion, dass Sovereign sich selbst Nazara nannte :geek: Finde die ganze Lokalisierungs-Diskussion btw sehr interessant und lesenswert!
Cassini
Beiträge: 32
Registriert: 15. Nov 2019, 06:44

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Cassini »

derFuchsi hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:21 Ich deutsche alles ein was nicht bei 3 auf dem Baum ist. Die in Retro-Podcasts gerne genannte Firma INFOGRAMES die Christian Schmidt "Aafogram" oder so ausspricht, andere wiederum Infogramm hieß bei mir "Infogräims" :D
Ja, da bin ich immer erst verwirrt, welche Firma er da meint. Witzigerweise hab ich auch immer "Infogräims" gesagt, mittlerweile ist es aber "Infogramm"
Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:26 In Endeffekt ist eine Übersetzung immer auch ein Kompromiss zwischen Sprachfluss, Textlänge und dem Allgemein- und Domänenwissen des Übersetzers.
Genauso sehe ich das auch. Und genau da versagt meiner Meinung nach ME2 und 3. Da hört sich so viel so falsch an, dass das auf deutsch keinen Spaß macht, obwohl es teilweise gute Sprecher sind.

Rince81 hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:28 Eigentlich relativ selten. Ich bin der Erste, der aufschreit, wenn in einer Geschichte, die ganz klar in New York spielt auf einmal Eigennamen übersetzt werden und jemand in den Zentralpark oder ins Weltstädtische Museum geht. In einer Fantasiewelt, in der es kein Englisch gibt bzw. die Sprache nicht definiert ist, haben englische Eigennamen aus dem Original aber nichts zu suchen.
Problematisch wird es bei Sachen wie Harry Potter. Das spielt ganz klar in England, der Protagonist Harald Töpfer wäre daher Quatsch. :ugly: Gleichzeitig verwendet Rowling sehr viele sprechende Namen, wo das anders aussieht. Da ist das in der deutschen Übersetzung mal gut, mal weniger gut gelungen.
Ja, wenn der Central Park übersetzt werden würde, wäre das Quatsch.
Wie du schon sagst, in einer Fantasiewelt muss man nicht auf die englischen Wörter gehen. Würde zwar nicht so weit gehen, die hätten dort nichts zu suchen.
Grade das Beispiel Harbinger und Sovereign ist da ganz gut, Vorbote und Sovereign ist da eine gute Lösung.

Ich finde auch die Übersetzung von Skyrim voll in Ordnung, die ist absolut stimmig. Englische Städtenamen oder Familiennamen wären da total fehl am Platz.

Es kommt halt wirklich auf die Welt an, in der es spielt.
Benutzeravatar
bluttrinker13
Beiträge: 4917
Registriert: 4. Jun 2016, 22:44

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von bluttrinker13 »

So, jetzt habt ihr's geschafft, Podder. Hab ich mir doch glatt die LE zum Freundschaftspreis bei Steam geholt, und werde dem Ganzen noch mal eine Chance geben.

Höre dann mit Staffel 1 auch erst mal auf, will mich nicht spoilern bei ME2, welches ich damals nur bis zur Hälfte gespielt hatte.

Bin ehrlich gesagt sehr gespannt auf die Spielerfahrung, nun, wo ich mehr Abstand habe und schon lange kein Bioware Fanboy mehr bin.
To the stars! :D
Benutzeravatar
derFuchsi
Beiträge: 4127
Registriert: 11. Nov 2015, 10:00
Wohnort: Hessen

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von derFuchsi »

Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 10:26 Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
Das mit den Eigennamen habe ich auch lange gedacht bis mir aufgefallen ist dass wir Länder und Städtenamen z.B. auch übersetzen. Niemand der nicht aus Polen kommt sagt hierzulande Warszawa sondern Warschau. Warum dann nicht den Central Park Zentralpark nennen? Macht man aber offenbar nicht.
BildBild Bild
Gamer since ~1987 (C64 C / A 2000 / A1200 / PC)
Numfuddle
Beiträge: 1451
Registriert: 21. Mär 2018, 22:51

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Numfuddle »

Wir machen das aber nur bei Namen wo es eine bereits in die Sprache eingeführte deutsche Entsprechung gibt und wo diese nicht in irgendeiner Form problematisch ist.

Deshalb ist es z.B. bei Warschau übersetzt aber bei Bratislava nicht mehr obwohl es mal Pressburg genannt wurde
Benutzeravatar
Edelknödel
Beiträge: 227
Registriert: 2. Jul 2021, 13:40

Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]

Beitrag von Edelknödel »

Numfuddle hat geschrieben: 8. Jul 2021, 14:17 Deshalb ist es z.B. bei Warschau übersetzt aber bei Bratislava nicht mehr obwohl es mal Pressburg genannt wurde
Das habe ich vor kurzem bei einem Outlook-Termin in der Zeitzonen Beschreibung gesehen. Da steht bei den Städten "Bratislava (Pressburg)". Wie lustig klingt das bitte? :D
Antworten