Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Forumsregeln
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Datenschutzerklärung: https://www.gamespodcast.de/datenschutzerklaerung/
Impressum: https://www.gamespodcast.de/impressum/
Forenregeln und zukünftige Weltverfassung
ART 1: Behandle andere Nutzer mit Respekt.
ART 2: Do NOT piss off the Podcasters
Lies bitte weitere Hinweise hier: viewtopic.php?f=4&t=2789
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Hat Hades überhaupt Sprachausgabe? Wird da dee Titel mal genannt? Dachte das wäre primär Text da, als wäre man garnich trainiert auf eine bestimmte Aussprache.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Ich deutsche alles ein was nicht bei 3 auf dem Baum ist. Die in Retro-Podcasts gerne genannte Firma INFOGRAMES die Christian Schmidt "Aafogram" oder so ausspricht, andere wiederum Infogramm hieß bei mir "Infogräims"
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Wenn ihr schon so auf richtige Übersetzung pocht dann bitte Hades auch korrekt Altgriechisch aussprechen. Außerdem ist Hades selbst ja nur eine Dialekt-Abwandlung von Aides.
Souvereign bezieht sich auf ein theologisches Konzept das mit Souverän nur unzureichend übersetzt ist, so einfach ist es dann doch nicht.
Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
In Endeffekt ist eine Übersetzung immer auch ein Kompromiss zwischen Sprachfluss, Textlänge und dem Allgemein- und Domänenwissen des Übersetzers.
Souvereign bezieht sich auf ein theologisches Konzept das mit Souverän nur unzureichend übersetzt ist, so einfach ist es dann doch nicht.
Außerdem hat es sich bei Übersetzungen ins Deutsche als Konvention durchgesetzt dass Eigennamen nicht übersetzt werden. Sonst wäre ja auch Shepard der Schafhirte wenn ihr aus Sovereign schon Souverän macht.
In Endeffekt ist eine Übersetzung immer auch ein Kompromiss zwischen Sprachfluss, Textlänge und dem Allgemein- und Domänenwissen des Übersetzers.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Eigentlich relativ selten. Ich bin der Erste, der aufschreit, wenn in einer Geschichte, die ganz klar in New York spielt auf einmal Eigennamen übersetzt werden und jemand in den Zentralpark oder ins Weltstädtische Museum geht. In einer Fantasiewelt, in der es kein Englisch gibt bzw. die Sprache nicht definiert ist, haben englische Eigennamen aus dem Original aber nichts zu suchen.Cassini hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 09:53 Man muss bei einer Lokalisierung doch eine gewisse Gratwanderung hinlegen. Du kannst nicht alles zwanghaft übersetzen. Man muss da abwägen. Ein gute Lokalisierung muss nicht alles ins Deutsche übersetzen, es muss aber stimmig sein. Und hier scheitert ME2, ME1 macht das besser.
Problematisch wird es bei Sachen wie Harry Potter. Das spielt ganz klar in England, der Protagonist Harald Töpfer wäre daher Quatsch. Gleichzeitig verwendet Rowling sehr viele sprechende Namen, wo das anders aussieht. Da ist das in der deutschen Übersetzung mal gut, mal weniger gut gelungen.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Bei den gesamten theologischen Konzepten, die in Mass Effect stecken wäre Hirte nicht so verkehrt...
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Gut wenn es z.B. um Personen wie Hodor geht dann wird es für den Übersetzer eng. Erstens weil diejenigen oft nicht eingeweiht sind und zweitens weil z.B. Hatür eher blöd klingt.
Es ist leider eher selten das der Autor da die Übersetzung mitdenkt
Es ist leider eher selten das der Autor da die Übersetzung mitdenkt
- Edelknödel
- Beiträge: 227
- Registriert: 2. Jul 2021, 13:40
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Naja in Skyrim Himmelsrand kann man leider trotzdem von Weißlauf nach Einsamkeit reisen
Aber eigentlich auch egal... Von mir aus können sie beim Übersetzen auch komplett Nüsse gehen und alles wörtlich übersetzen. Ich spiele sowieso OV
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Nimm Tor statt Tür und "Halt das Tor" passt soweit zu Hodor.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Wobei es da meiner Meinung nach immer um etwas Fingerspitzengefühl geht. In einem amerikanisch angehauchten SciFi-Szenario die englischen Eigennamen so zu belassen ist der Stimmung zuträglich. In einer europäisch angehauchten Mittelalterwelt wie Skyrim finde ich die Eindeutschung auch passend, zumal sich Himmelsrand, Weißlauf und Co vom Klang gut ins Geschehen einfügen.Edelknödel hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 10:52Naja in Skyrim Himmelsrand kann man leider trotzdem von Weißlauf nach Einsamkeit reisen
Aber eigentlich auch egal... Von mir aus können sie beim Übersetzen auch komplett Nüsse gehen und alles wörtlich übersetzen. Ich spiele sowieso OV
Dumm ist's nur, wenn man ein Game of Thrones vor sich hat, das dann Abnormitäten wie "Casterly Stein" hervorbringt. Finger auf Kreidetafel und so.
- TheDarkShadow
- Beiträge: 306
- Registriert: 19. Jul 2017, 18:28
- Wohnort: München
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Erstaunlich dass hier wirklich diskutiert wird ob Namen übersetzt werden bei einer Lokalisation. Dabei gilt doch der übliche Grundsatz, Eigennamen gehören niemals nie übersetzt, fertig. Sowas bringt nur Probleme, im Zweifel kann man sich nicht mal mehr mit anderssprachigen Leuten darüber unterhalten, weil auch die Namen der Leute angepasst werden, grauenhaft. Beispiel gefällig? Dragon Quest XI , geht gar nicht.
- Kesselflicken
- Beiträge: 1601
- Registriert: 18. Aug 2016, 15:20
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Bin vorgestern mit den Folgen zu Mass Effect 1 fertig geworden Punkt stehe immer noch etwas ratlos vor dem Projekt. Einerseits schön das über die vielleicht beste Spieleserie der Welt gesprochen wird. Andererseits fehlen mir die neuen Erkenntnisse, die diese epische Länge rechtfertigen würden. I dont know. Vielleicht gehe ich da mit den falschen Erwartungen ran.
Oder es liegt daran, dass ich von meinem eigenen Neudurchlauf der Spiele gerade abgekommen bin. irgendwie zurzeit nicht in der richtigen Stimmung.
Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Oder es liegt daran, dass ich von meinem eigenen Neudurchlauf der Spiele gerade abgekommen bin. irgendwie zurzeit nicht in der richtigen Stimmung.
Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Ich glaube eigentlich ein Mittelding wäre da das beste. Diese Menge ist erschlagend, aber wirklich nur jede Woche eine Folge zu machen zieht es sehr in die Länge. Ich würd dann eben vielleicht jede Woche auf einmal zwei Folgen raushauen oder den Samstag oder Montag, die ja im Normalfall nicht fürs Podcasts 'genutzt' werden verwenden um die Folgen da zu veröffentlichen.Kesselflicken hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 11:24 Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Wo gibt es diesen Grundsatz und vor allem - was sind den überhaupt Eigennamen?TheDarkShadow hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 11:15 Dabei gilt doch der übliche Grundsatz, Eigennamen gehören niemals nie übersetzt, fertig.
Niemand in Westeros spricht englisch, die sprechen die gemeine Zunge. Daher sind die englischen Namen bereits übersetzt, ein Jon Snow heißt in der gemeinen Zunge nicht Jon Snow, sondern Jon WasauchimmererAusdruckfürSchneeindergemeinenZungeist. Daher ist Jon Schnee die richtige Lokalisierung.
Die "Gesendet von meinem HTC11 Life mit Tapatalk"-Signatur
- Edelknödel
- Beiträge: 227
- Registriert: 2. Jul 2021, 13:40
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Ach man kann sich das doch selbst einteilen wie man möchte... Ich werde mir das ganze zum Beispiel frühestens anhören nachdem ich selbst die Legendary Edition nochmal durchgespielt habe. Und das passiert wiederum frühestens wenn ich diese irgendwo für 30€ bekommeKesselflicken hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 11:24 Ich möchte mich für die Zukunft bei solchen Projekten aber wieder stark für einen wöchentlichen Erscheinungsrhythmus aussprechen. Dieser plötzlich"hingeschmissene" Berg an Hörmaterial schreckt mich eher ab.
Am Ende vielleicht mal eine Umfrage unter den Backern machen? Würde mich interessieren, wieder die Vorlieben der Zuhörerschaft hier sind.
- Kesselflicken
- Beiträge: 1601
- Registriert: 18. Aug 2016, 15:20
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Stimmt, ein Mittelweg wäre mir vermutlich auch am liebsten. Würde auch die Problematik etwas abfangen, die am Ende bei den Diaries entstand und mich auch störte. Dass, zwischen Aufnahme und dem eigentlichen spielen viel zu viel Zeit verstrichen ist.Gonas hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 11:30 Ich glaube eigentlich ein Mittelding wäre da das beste. Diese Menge ist erschlagend, aber wirklich nur jede Woche eine Folge zu machen zieht es sehr in die Länge. Ich würd dann eben vielleicht jede Woche auf einmal zwei Folgen raushauen oder den Samstag oder Montag, die ja im Normalfall nicht fürs Podcasts 'genutzt' werden verwenden um die Folgen da zu veröffentlichen.
In ME2 erfahren wir von Legion, dass Sovereign sich selbst Nazara nannte Finde die ganze Lokalisierungs-Diskussion btw sehr interessant und lesenswert!Rince81 hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 09:25 Warum soll sich für Deutsche Souverän dämlicher anhören als für Engländer, Kanadier oder US-Amerikaner Sovereign? Ist ein normales Wort der jeweiligen Sprache. Der Witz dabei ist wir reden von Reapern, Angehörigen einer uralten Maschinenspezies - die werden untereinander kaum Sovereign oder Harbinger heißen. Das sind sprechende und vor allem offensichtlich bedrohliche Namen, mit denen Sie gegenüber anderen Völkern auftreten. Die heißen so, weil die Entwicklungssprache englisch ist, nicht weil das cool klingende Phantasienamen sind. Das muss man im Rahmen einer vernünftigen Lokalisierung übertragen.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Ja, da bin ich immer erst verwirrt, welche Firma er da meint. Witzigerweise hab ich auch immer "Infogräims" gesagt, mittlerweile ist es aber "Infogramm"derFuchsi hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 10:21 Ich deutsche alles ein was nicht bei 3 auf dem Baum ist. Die in Retro-Podcasts gerne genannte Firma INFOGRAMES die Christian Schmidt "Aafogram" oder so ausspricht, andere wiederum Infogramm hieß bei mir "Infogräims"
Genauso sehe ich das auch. Und genau da versagt meiner Meinung nach ME2 und 3. Da hört sich so viel so falsch an, dass das auf deutsch keinen Spaß macht, obwohl es teilweise gute Sprecher sind.
Ja, wenn der Central Park übersetzt werden würde, wäre das Quatsch.Rince81 hat geschrieben: ↑8. Jul 2021, 10:28 Eigentlich relativ selten. Ich bin der Erste, der aufschreit, wenn in einer Geschichte, die ganz klar in New York spielt auf einmal Eigennamen übersetzt werden und jemand in den Zentralpark oder ins Weltstädtische Museum geht. In einer Fantasiewelt, in der es kein Englisch gibt bzw. die Sprache nicht definiert ist, haben englische Eigennamen aus dem Original aber nichts zu suchen.
Problematisch wird es bei Sachen wie Harry Potter. Das spielt ganz klar in England, der Protagonist Harald Töpfer wäre daher Quatsch. Gleichzeitig verwendet Rowling sehr viele sprechende Namen, wo das anders aussieht. Da ist das in der deutschen Übersetzung mal gut, mal weniger gut gelungen.
Wie du schon sagst, in einer Fantasiewelt muss man nicht auf die englischen Wörter gehen. Würde zwar nicht so weit gehen, die hätten dort nichts zu suchen.
Grade das Beispiel Harbinger und Sovereign ist da ganz gut, Vorbote und Sovereign ist da eine gute Lösung.
Ich finde auch die Übersetzung von Skyrim voll in Ordnung, die ist absolut stimmig. Englische Städtenamen oder Familiennamen wären da total fehl am Platz.
Es kommt halt wirklich auf die Welt an, in der es spielt.
- bluttrinker13
- Beiträge: 4917
- Registriert: 4. Jun 2016, 22:44
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
So, jetzt habt ihr's geschafft, Podder. Hab ich mir doch glatt die LE zum Freundschaftspreis bei Steam geholt, und werde dem Ganzen noch mal eine Chance geben.
Höre dann mit Staffel 1 auch erst mal auf, will mich nicht spoilern bei ME2, welches ich damals nur bis zur Hälfte gespielt hatte.
Bin ehrlich gesagt sehr gespannt auf die Spielerfahrung, nun, wo ich mehr Abstand habe und schon lange kein Bioware Fanboy mehr bin.
To the stars!
Höre dann mit Staffel 1 auch erst mal auf, will mich nicht spoilern bei ME2, welches ich damals nur bis zur Hälfte gespielt hatte.
Bin ehrlich gesagt sehr gespannt auf die Spielerfahrung, nun, wo ich mehr Abstand habe und schon lange kein Bioware Fanboy mehr bin.
To the stars!
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Das mit den Eigennamen habe ich auch lange gedacht bis mir aufgefallen ist dass wir Länder und Städtenamen z.B. auch übersetzen. Niemand der nicht aus Polen kommt sagt hierzulande Warszawa sondern Warschau. Warum dann nicht den Central Park Zentralpark nennen? Macht man aber offenbar nicht.
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Wir machen das aber nur bei Namen wo es eine bereits in die Sprache eingeführte deutsche Entsprechung gibt und wo diese nicht in irgendeiner Form problematisch ist.
Deshalb ist es z.B. bei Warschau übersetzt aber bei Bratislava nicht mehr obwohl es mal Pressburg genannt wurde
Deshalb ist es z.B. bei Warschau übersetzt aber bei Bratislava nicht mehr obwohl es mal Pressburg genannt wurde
- Edelknödel
- Beiträge: 227
- Registriert: 2. Jul 2021, 13:40
Re: Mass Effect Madness [Spoilerwarnung]
Das habe ich vor kurzem bei einem Outlook-Termin in der Zeitzonen Beschreibung gesehen. Da steht bei den Städten "Bratislava (Pressburg)". Wie lustig klingt das bitte?